28/09/08
25/06/08
03/06/08
Amor aos libros
Ao día seguinte a miña avoa comezou a contarme contos.
Fíxoo seguramente
para arrincarnos da nosa enorme tristeza. Roald Dahl, As bruxasSe hai un libro, neste caso unha triloxía, que reflicta á perfección o amor á lectura e aos libros sería, para min, Corazón de tinta, Sangre de tinta e a tan degorada Muerte de tinta (que dende a semana pasada está por fin nas librerías). Esta obra da escritora alemá Cornelia Funke invítanos a viaxar aos libros (literal), a fluctuar entre a realidade e a ficción, entre os bos e os malos, Fai unha declaración de amor aos libros que non lembraba eu dende Farenheit 451 e xoga tamén coa maxia.
Lengua de Brujo, o pai de Meggie, ten o don de dar vida aos personaxes
dos libros cando le en voz alta, pero a cambio, o libro leva para o seu mundo a unha persoa do noso. Por suposto, Meggie, herda o don de seu pai... E así comezará esta historia, cando á porta da casa vén petar un estraño personaxe...
A semana pasada, en "Babelia" (xa sabedes iso de que se non sae recensionado en "Babelia", o libro non existe) falábase dunha serie de libros no ronsel de Harry Potter -Carmen Mañana, "La estela de Harry Potter"- e malia que Cornelia Funke é coñecida coma a J.K. Rowling alemá, eu creo que xa lle gustaría a Potter parecerse sequera unha migalliña a Meggie. Calidade é calidade e esta triloxía repártea a cachón, ademais de ser unha homenaxe respectuosa aos clásicos de todos os tempos e unha obra nova, ben escrita e que nos fai mesmo comprobar se nós, pobres mortais, tamén temos o don.
Pois iso, aínda non o lemos (pronto caerá nas nosas mans), pero seguro seguro que Muerte de Tinta non nos ha decepcionar e ha poñer broche de ouro ás aventuras de Dedo Polvoriento, Mo, Ellie e, por suposto, a nosa Dorothy: Meggie.
"Las palabras.
Las palabras llenaron la noche como el aroma de flores invisibles. Unas palabras hechas a la medida, creadas a partir del libro que Farid sostenía con firmeza, ensambladas por las manos de Orfeo, pálidas como la masa, hasta adquirir de nuevo sentido. Hablaban de otros mundos, de un mundo lleno de prodigios y espantos. Farid aguzó el oído, olvidándose del tiempo. Ya ni siquiera confiaba en su existencia. Sólo existía la voz de Orfeo (...). Lo hacía desaparecer todo, la calle llena de baches y las casas míseras del final, la farola, el muro sobre el que se sentaba Orfeo, incluso la luna sobre los árboles negros. Y el aire desprendió de repente un olor exótico y dulzón..." p. 23 Cornelia Funke (2005) Sangre de Tinta. Madrid: Siruela.
01/06/08
A estrada
25/05/08
Carapuchiña vermella alén do mar

-No quiero que te vayas, madame Bartholdi. ¿Qué voy a hacer sin ti? Me quedo como metida en un laberinto.
-Procura encontrar tu camino en el laberinto -le dijo ella-. Quien no ama la vida no la encuentra. Pero tú la amas mucho. Además, aunque no me veas, yo no me voy, siempre estaré a tu lado. Pero no llores. Cualqueir situación se puede volver del revés en un minuto. Ésa es la vida.
Sara se empino para darle un beso. No podía evitar el llanto.
-Y no olvides una cosa -le dijo miss Lunatic-. No hay que mirar nunca para atrás. En todo puede surgir una aventura. Pero ante las ansias de la nueva aventura, hay como un miedo por abandonar la anterior. Plántale cara a ese miedo. Pp. 180-181.
Sentir a neve
23/05/08
As voces dos que dormen

13/05/08
07/05/08
Relecturas musicadas: Celso Emilio Ferreiro na longa noite de pedra
Lingoa proletaria do meu pobo,
eu fáloa porque sí, porque me gosta,
porque me peta e quero e dame a gaña;
porque me sai de dentro, alá do fondo
dunha tristura aceda que me abrangue
ao ver tantos patufos desleigados,
pequenos mequetrefes sin raíces
que ao pór a garabata xa nan saben
afirmarse no amor dos devanceiros,
falar a fala nai,
a fala dos abós que temos mortos,
e ser, co rostro erguido,
mariñeiros, labregos do lingoaxe,
remo i arado, proa e rella sempre.
Eu fáloa porque sí, porque me gosta
e quero estar cos meus, coa xente miña,
perto dos homes bos que sofren longo
unha historia contada noutra lingoa.
Non falo pra os soberbios,
non falo pra os ruis e poderosos,
non falo pra os finchados,
non falo pra os valeiros,
non falo pra os estúpidos,
que falo pra os que agoantan rexamente
mentiras e inxusticias de cotío;
pra os que súan e choran
un pranto cotidián de volvoretas,
de lume e vento sobre os ollos núos.
Eu non podo arredar as miñas verbas
de tódolos que sofren neste mundo.
E ti vives no mundo, terra miña,
berce da miña estirpe,
Galicia, dóce mágoa das Españas,
deitada rente ao mar, ise camiño...
03/05/08
Para gustos fixéronse colores! Deliciosa reedición dun clásico

O final da historia da galiña azul
Sabes que se arranxou o asunto da galiña azul de Lorenzo?
Por que ouvea o muiñeiro?

aldea agradecerán que o muíño volva funcionar e mesmo iranse achegando
curiosos coñecer a Huttunen. A pequena aldea finesa asistirá entre risos ás imitacións que con moita arte fai o muiñeiro pero, engorde, pasarán do desconcerto á xenreira, xa que Gunar ademais de todas as súas extravagancias ten un costume ben peculiar: o muiñeiro non pode evitar
ouvear cando está amorriñado. Cando os veciños non aturan máis os laios, a
novela amósanos o enfrontamento do home contra o home -as forzas vivas da vila á caza do muiñeiro-, o home fronte á natureza, á soidade, á tolemia, ao amor, etc. O muiñeiro ouveador é a segunda das novelas de Arto Paasilina que chega ás mans dos lectores galegos grazas ás traducións de Rinoceronte, neste caso de Tomás González Ahola. Podemos ler na nosa lingua a un dos autores máis vendidos das letras finesas. Un escritor polifacético, que antes de frade foi cociñeiro: gardabosques, xornalista, poeta... e que amosa todas as súas facianas nas súas novelas.
O gardabosques respectuoso e protector agroma nas paisaxes, na descrición da vida do campo,
nos traballos coma carpinteiro que desenvolve Gunar; o xornalista deixa ver as suás maneiras na
narración dunha crónica, aínda que non pode evitar poñerse de parte dalgúns dos seus personaxes -o muiñeiro, Sanelma, o carteiro, o policía- e na contra doutros -o tendeiro, o médico, o comisario, os ricos propietarios- ; o poeta sobrancea nalgunha das descricións e mais nas reflexións que a lectura da novela suscita no lector.
Alén disto, Paasilina caracterízase por unha escrita clara e sinxela que dosifica con acerto a
comicidade. Xoga en todo momento a sorprender o lector e ganduxa historias imposibles que,
despois de lelas, fan que comprendamos por que é considerado un dos narradores máis habelinciosos das letras comtemporáneas e amais, converte os seus homes duros, lapóns afeitos a traballar arreo, en tipos universais, polo que a historia do muíño de Suukoski ben podería ambientarse ou suceder en calquera aldea galega.
Un libro exquisito exquisitamente traducido ao galego e que é de lectura imperdoable para todos aqueles que queiran gozar dunha boa novela.
02/05/08
01/05/08
Non lle deas un peixe, apréndelle a pescar
Finn Family Moomintroll
En el que Mumin, Manrico y Esnif se encuentran el sombrero del mago. Luego aparecen de pronto cinco nubes y el Jemulen logra inventar otro pasatiempo.
29/04/08
A vida en píldoras
-¿Acaso es doloroso imaginar que una enfermedad pueda ser una
suerte?-Es extraño decir eso...-Quizás sea vuestra peor desgracia y vuestra mejor suerte...¿Quizás se abre los ojos acerca de algunas cosas
esenciales?... (...)-¡Ahí te proyectas!¡No vayas tan lejos!Confórmate sólo con apreciar a tiempo las cosas que tienen un
final... pp. 172-3
26/04/08
Business literature

John Boyne (2007) O neno do pixama a raias. Vigo: Factoría K. Tradución de Daniel Saavedra.
Retrato de familia, álbum de historia
Pensaba en mi libro...
Es muy pretencioso por mi parte. Es decir, que soy
incapaz de darleun sentido a mi relación con mi padre... ¿Cómo voy a dárselo aAuschwitz, al Holocausto?...
Hay demasiadas cosas que jamás podré entender o visualizar. Vamos, que la realidad es demasiado compleja para un tebeo... Hay que obviar demasiadas cosas o distorsionarlas. Pp. 174 e 175Art Spiegelman (2003) Maus. Relato de un superviviente. Barcelona:
Planeta DeAgostini.